By Falak Ehsan
Read: English Transliteration
کبھی سوچا ہے تم نے کہ
تماری زندگی کی وہ کتاب
جسکو تم نے جب سے لکھنا شروع کیا ہے
اس میں تمھارا ذکر ہی نہیں ہے
جسکی نظموں میں
تم نے اپنے علاوہ ہر کسی کو جگہ دے رکھی ہے
جسکے کورے پنے کو تم نے کسی اور کی یاد سے سجا رکھا ہے
کیا ایسا نہیں ہوسکتا
کہ اس کتاب میں
تمھارے خود کے نام کی نظم ہو تمھاری شاعری تم سے منسوب ہو جس میں تم اپنے کھوۓ ہوۓ اس وجود کو یاد کرو
جو دوسروں میں محبت تلاشتے
خود سے وفا کرنا بھول گیا ہے
جس میں تم لکھوکہ تم گر نے کے بعد بھی
اٹھ سکتے ہو بنا کسی سہارے کے
تم اپنےدکھوں کی بنیاد پر بھی
خوشیوں کی عمارت تعمیر کر سکتے ہو
اور تم اپنی کہانیوں کے عنوان بن سکتے ہو
جسکا اختتام تمہاری خود کے وجود کی محبت پر ہو
بے حد بے انتہا محبت پر
kabhi socha hai tum ne ki
tumhari zindagi ki woh kitaab
jisko tum ne jab se likhna shuru kiya hai
is mein tumahra zikr hi nahi hai
jiski nazmon mein
tum ne apne ilawa har kisi ko jagah de rakhi hai
jiske kore panne ko tum ne kisi aur ki yaad se saja rakha hai
kya aisa nahi ho sakta
ke is kitaab mein
tumhare khud ke naam ki nazm ho tumhari shayri tum se mansoob ho jis mein tum apne khoye huye is wujood ko yaad karo
jo doosron mein mohabbat talashtay
khud se wafa karna bhool gaya hai
jis mein tum likho ki tum girne ke baad bhi
uth satke ho bina kisi sahare ke
tum apne dukho ki buniyaad par bhi
khushiyon ki imarat taameer kar satke ho
aur tum apni kahaaniyon ke unwan ban satke ho
jiska ekhtetaam tumhari khud ke wujood ki mohabbat par ho
be had be intahaa mohabbat par
Copyright © by owner. Provided for educational purposes only.
Subscribe !NS¡GHT to never miss out on our events, contests and best reads! Or get a couple of really cool reads on your phone every day, click here to join our Instagram, Twitter and Facebook.
!NS¡GHT is an open platform that publishes a diversity of views. If you have a complementary or differing point of view, start sharing your views too!